05-22-2011, 12:45
|
#1
|
|
Asset
Join Date: May 2011
Location: Northeast
Posts: 3
|
Latin Motto
I'm wondering about the provenance of the Special Forces motto, "De Oppresso Liber." I've gathered that the official Army translation is "to free the oppressed." I've studied Latin for years, though, and it pretty clearly doesn't say that. The Latin for that would be "Oppressos Liberare" or similar. The current motto is kind of odd Latin, and the meaning isn't immediately apparent, but it could be translated as "From an oppressed [place/thing/person] -- free."
I searched this site, and found a post from Airbornelawyer, who seems to agree that there's a big difference between the Latin and the official translation.
So, I'm interested to know how, why, and by whom this Latin phrase was chosen as the SF motto. What's the story behind it? I've searched this site and the web generally, and read into some SF history, but couldn't find any pertinent info. Anyone know?
|
|
golgotha is offline
|
|
05-22-2011, 12:54
|
#2
|
|
Quiet Professional
Join Date: Aug 2004
Location: NorCal
Posts: 15,370
|
Did you look here or just go to wikipedia?
http://www.tioh.hqda.pentagon.mil/He...it.aspx?u=4351
The motto is translated as "From Oppression We Will Liberate Them."
Richard
__________________
“Sometimes the Bible in the hand of one man is worse than a whisky bottle in the hand of (another)… There are just some kind of men who – who’re so busy worrying about the next world they’ve never learned to live in this one, and you can look down the street and see the results.” - To Kill A Mockingbird (Atticus Finch)
“Almost any sect, cult, or religion will legislate its creed into law if it acquires the political power to do so.” - Robert Heinlein
|
|
Richard is offline
|
|
05-22-2011, 15:30
|
#3
|
|
Asset
Join Date: May 2011
Location: Northeast
Posts: 3
|
Thank you, Richard! That link was something I hadn't seen. It does give approval and adoption dates, but not much as to who came up with it or where they got their Latin.
Yes, I looked at the Wikipedia entry. There's some unsourced speculation about a possible Augustinian inspiration of the current official translation, but nothing about who or where the Latin phrase came from.
I've also searched the PHI database of Latin literature -- the exact phrase occurs nowhere in classical Latin, so I don't have any leads in the literature on its origin.
|
|
golgotha is offline
|
|
05-22-2011, 15:53
|
#4
|
|
Quiet Professional
Join Date: Aug 2004
Location: NorCal
Posts: 15,370
|
Quote:
|
...not much as to who came up with it or where they got their Latin.
|
There's an e-mail contact link on the TIOH web-site - I'd ask them.
Good luck.
Richard
__________________
“Sometimes the Bible in the hand of one man is worse than a whisky bottle in the hand of (another)… There are just some kind of men who – who’re so busy worrying about the next world they’ve never learned to live in this one, and you can look down the street and see the results.” - To Kill A Mockingbird (Atticus Finch)
“Almost any sect, cult, or religion will legislate its creed into law if it acquires the political power to do so.” - Robert Heinlein
|
|
Richard is offline
|
|
05-22-2011, 18:33
|
#5
|
|
Quiet Professional
Join Date: Jan 2004
Location: Free Pineland
Posts: 24,829
|
I would avoid starting any more threads asking similar questions till you get the feel for this board.
And read "A Message to Garcia" in the meanwhile.
TR
__________________
"It is not the critic who counts; not the man who points out how the strong man stumbles, or where the doer of deeds could have done them better. The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and sweat and blood; who strives valiantly; who errs, who comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds; who knows great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause; who at the best knows in the end the triumph of high achievement, and who at the worst, if he fails, at least fails while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who neither know victory nor defeat." - President Theodore Roosevelt, 1910
De Oppresso Liber 01/20/2025
|
|
The Reaper is offline
|
|
05-22-2011, 21:04
|
#6
|
|
Asset
Join Date: May 2011
Location: Northeast
Posts: 3
|
Thanks for the warning, TR. I've read the stickies; I spent a lot of time here reading before I registered and thought I had a pretty good feel for the board. I hadn't planned on creating threads willy-nilly. Is there something wrong with this one? I did my homework on the motto, couldn't find an answer, and thought it made sense to ask the men who wear it.
|
|
golgotha is offline
|
|
05-26-2011, 12:52
|
#7
|
|
Quiet Professional
Join Date: Oct 2009
Location: Bay Area
Posts: 568
|
Quote:
Originally Posted by golgotha
I'm wondering about the provenance of the Special Forces motto, "De Oppresso Liber." I've gathered that the official Army translation is "to free the oppressed." I've studied Latin for years, though, and it pretty clearly doesn't say that. The Latin for that would be "Oppressos Liberare" or similar. The current motto is kind of odd Latin, and the meaning isn't immediately apparent, but it could be translated as "From an oppressed [place/thing/person] -- free."
I searched this site, and found a post from Airbornelawyer, who seems to agree that there's a big difference between the Latin and the official translation.
So, I'm interested to know how, why, and by whom this Latin phrase was chosen as the SF motto. What's the story behind it? I've searched this site and the web generally, and read into some SF history, but couldn't find any pertinent info. Anyone know?
|
The traditional US Army translation is "To free the oppressed." Whether that was the intended meaning at the beginning is unknown (as far as I can tell), but many words take upon new meanings from their literal origins. I also like the more literal translations "Of the oppressed, free (a free man)" or (stolen from wiki) ""Out of the overthrown man, (comes/is made) the free man." (The structure resembles that of the motto "E pluribus unum": "Out of many, one.") Other translations, just as viable: "From a man caught, a man free," and "From the man seized, a man free."[1]" What I like is really inconsequential - "To free the oppressed" is the motto's accepted meaning... As to why and how, I shrug my shoulders.
However, you mention SF soldiers being scholars - well, we are, but we undertake focused studies in applicable knowledge. Instead of Latin, we study Pashto and Arabic as Latin scholars are few and far between in SW Asia. We study the missions and men of our past to learn from and recognize them, and I guess that no one ever thought much could be taken away from the story of "De Oppresso Liber" and why it doesn't mean what we say it does.  Instead of researching that history, I'd rather study the history of the Mujihadeen in Afghanistan... or go shooting. If you're truly interested in it, it may be a good venture to undertake - let us know what you find out.
__________________
Every man has three characters: that which he shows, that which he has, and that which he thinks he has.
|
|
head is offline
|
|
06-07-2011, 08:35
|
#8
|
|
Quiet Professional
Join Date: Mar 2009
Location: 11 miles from Dove Creek, Colorady
Posts: 3,924
|
__________________
"...But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive."
Shakespeare - Henry V
Lazy Bob Ranch
|
|
Utah Bob is offline
|
|
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
|
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 23:45.
|
|
|